外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

語言是人與人之間溝通最有效的工具,所以如果一個人想要前往異國他鄉生活,首先就得學習當地的語言,否則將會變得寸步難行。但由於語言會因為地域等不同出現差異,其實就算是同一個國家,也會滋生出繁多的語種。

因此,各國為了方便大眾交流,才會嚴格規定一門官方語言。通常我們學習的外語,實際上便是他們的官方語言,這就意味著就算老外學習了漢語,他們來中國也不見得能聽得懂所有中國人說話。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

在上世紀的二戰期間就鬧出過這麼一個笑話,當時國外專門培養了一群漢語專家偷聽我軍通訊,結果偷聽30天后卻向上級彙報:他們不說“中國話”,這到底是咋回事呢?

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

眾所周知,美國是二戰末期才加入戰場,但美國為了謀取利益,實則全程都在關注著二戰諸國的走向。於是美國為了瞭解亞洲戰場的走向,就僱傭了自己的小弟吉加拿大對中國的通訊進行監聽。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

要知道通訊在實戰中是不可或缺的一個環節,而電報便是當時最方便快捷傳輸資訊的方式,只是由於那會兒技術有限,情報被他國竊聽是常有的事。因此,各國都會想辦法給情報加密,以此來增加對方的解析難度。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

當然了,加拿大人對中文可是一竅不通,他們為了竊聽我國的通訊,提前做好了充足的準備。首先就是找了一群素質優秀計程車兵學習漢語,其中便涵蓋了一些極具地方特色的語言。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

總之,在經過系統化培訓後,這群士兵足以稱得上真正的漢語專家,尤其是在聽力上,他們可以完全將聽到的內容還原出來。不過當他們真正被派上用場後,這些漢語言專家才意識到自己的天真。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

他們的確監聽到了中國的通訊內容,但讓這些漢語言專家無奈的是,他們學習的漢語沒有任何發揮空間,因為耳朵裡聽到的語言根本就不是“中國話”。最後聽了一個月都沒搞懂一句,他們只能如實向上級彙報。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

不過咱們可以肯定的一點是,我國話務員說的可是貨真價實的中國話,只是他們說的是地方語言,這才讓老外一頭霧水。據悉,當時我國軍方為了避免情報洩露,專門去找了一群說閩南語的人來傳遞資訊,別說老外不懂了,我國的非當地人聽到也會一臉懵。

外國漢語專家竊聽我軍通訊,30天后彙報上級:他們不說中國話?

總之,豐富的語言文化也是實戰中的一個得力干將,畢竟不只是中國,二戰中不少國家都用過同樣的方式。比如在太平洋戰爭中,美國就曾去找了一群印第安人來當話務員,最後導致日本以為美國人在說“鳥語”。

相關文章