SCI論文翻譯的基本要求

SCI論文,即為被SCI索引收錄的期刊所刊登的論文。目前,對於國內的研究人員來說,撰寫發表一篇SCI論文並不陌生。但對於當前的絕大部分研究人員來說,他們只能撰寫中文論文,而對於在SCI期刊上發表的論文,則必須是英文。這就導致了研究人員需要透過翻譯人員將中文論文翻譯成英文,才算徹底

完成了一篇SCI論文的撰寫。

根據統計,在國際期刊審稿過程中,85%的論文被拒稿。其中,相當一部分是因為論文不能用英文清楚

表述自己的思想和科研成果造成的。而一篇高質量的SCI論文,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤,還需要好的潤色和修改服務。因此,SCI論文翻譯要求譯者不僅需要具備較強的語言基礎和學術知識,還需要豐富的修改編輯經驗。

英輯翻譯服務中心總結對於SCI論文翻譯的經驗,一篇好的SCI論文翻譯需要做到以下幾點:

1、理解文章意思

只有讀懂文章才能進行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現驢唇不對馬嘴的情況。

在翻譯時,譯員不僅要讀懂文章,還要進一步查實作者的寫作,仔細檢視參考文獻,從中找出其不足。比如:中藥提取物“冬凌草甲素”可使M2型白血病獲得良好療效。這是一種很含糊的表達,尤其是“良好療效”這一類的字眼。不管是英語還是中文,在翻譯SCI論文時,一定要做到精準,不能使用帶有含糊的字眼。

譯者在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,瞭解文章的大概意思,才能開始翻譯。想要翻譯好SCI論文,還需要良好的學術思維,普通的翻譯者是翻譯不好的,這需要常年的積累才可達到這樣的水平。

2、良好的語言基礎

發表SCI論文關鍵是內容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規範,用詞造句應該符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言。這就導致譯員要具備相當好的語言基礎和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業詞彙量缺一不可,必須克服中式英語這一大部分譯員都會犯的錯誤。如果只有大量的詞彙量而沒有較好的語法知識,在翻譯的過程中肯定錯誤百出,出現結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

除了良好的英文基礎外,中文基礎也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時,偏向於外國人,雖然他們的外語水平是一流,但對於中文並不瞭解,在翻譯時,往往會遇到很多問題。因此,漢語表達能力和理解能力的直接影響了翻譯的好壞。在翻譯SCI論文時,中文基礎也是很重要的。

3、理清文章結構、強化主旨

根據以往的翻譯經驗,不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯,基本上都是不符合SCI論文發表的要求的。這就要求工作人員要及時和作者進行溝通,瞭解作者在撰寫文章時的思路,如何突出文章的研究意義,如何強化文章的主旨等。這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之後,對文章的寫作思路有一個瞭解,才能進行文章的翻譯。

4、寬廣而深入的知識面

僅僅會外語,是無法翻譯SCI論文的,要精通大量相關領域科研學科的理論知識和具有一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的“百科知識”,當然這裡是對專業領域而言的,是對專業領域的擴充套件性瞭解。就像醫學論文翻譯,除了要精通醫學的專業知識外,還需要了解植物學、社會學、機構名稱等。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。

5、SCI論文發表及審稿經驗

要提供專業、準確的譯文,必須具備SCI論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,並及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收,該如何回覆審稿人的意見,並促成文章的快速發表。

6、SCI論文潤色修改

能夠成功發表在國際期刊上的論文,除了翻譯要過關,出色的潤色修改也是必不可少的。論文修改的範圍包括標題的修改、主題的修改、結構的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點、材料、結構等進一步核對和調整。據調查,SCI論文修改、潤色和翻譯服務可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發表的機會成倍增加。

翻譯服務中心

英輯翻譯服務中心在SCI論文翻譯服務方面有著豐富的經驗,為客戶選擇有著多年的SCI論文翻譯經驗的譯員,成功幫助很多的科研人員翻譯。我們的翻譯人員不僅精通語言,同時具備深厚的學科專業知識,能正確理解您的文稿原意。依託強大的團隊,為您提供最專業的SCI論文翻譯服務。

SCI論文翻譯的基本要求

相關文章