外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

Baby從模特界轉行到娛樂圈,還是挺不容易的,能有如今這番成就,少不了她一如既往的努力。小時候她的家庭並未如此富裕,14歲為了養弟弟,獨自出門打工,一個月賺取了4000元,這是屬於她的成就。

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

自從參加《奔跑吧》以來,baby知名度大大曝光,關於她的輿論越來越多,演技、整容等各種爭議都會附在她身上,負面評論朝她開炮,慶幸的是她擁有良好心態。

化為動力,不斷前進著。

不管是參加什麼節目,大眾都是以“baby”為稱呼,聽著甚是親切,所以會有很多人不知道她的中文名,當時陳赫在節目中就是如此,一臉懵逼。

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

問了句“楊穎是誰?”中文名不常聽不懂,能理解。但。。。baby的英文名在老外眼裡卻是個玩笑。

她的全名是“Angelababy”,在國內翻譯的意思就是天使的寶貝,但外國人理解與我們不同,就像中國文言文一樣,相同字詞,含義大大不同。

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

曾在《奔跑吧》有期節目中,邀請了《復聯3》幾位主演出鏡,對著兄弟團成員一頓誇,網友們紛紛覺得這也太“表面”了,初次見面就說客套話,這點學的還挺到位。

但當馬可誇獎baby的時候,臉有些懵,滿臉詮釋出了“What”的含義,究竟是為什麼他會對這個名字有歧義呢?

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

原來是因為Angelababy在國外的意思是“夜店舞娘”,老外經常會在特定場合稱呼那些人。這個原因就說得通了,老外肯定很好奇怎麼中國人會把這個名字說的如此簡單。

“明面上喊舞娘,比我們還開放。。。”

這便是語言上的分歧。

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

Baby曾在節目中解釋過自己為什麼叫這個名字。她表示“小時候英文名是Angela,但身邊的人都覺得這個名字太難讀,而且自己有嬰兒肥,所以大家都叫我baby。”

曾主持迪士尼的時候,才用回Angela這個名字,為了不讓大家混淆,便把兩個英文名組合到了一起。

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

不管是英文還是中文,大家都猜不透,總會延伸出新的含義,令人吃驚!

網友們得知這個情況後,紛紛吐槽baby“取這個名字,丟人都丟到國外去了。。。”所有的一切夾在一起,讓baby名聲越來越差,還是挺心疼她的。

外國人聽到楊穎的英文名,會一臉懵逼原來在國外是這個意思!

名字只是個代號,只有深入瞭解一個人,才能真正喜歡上她。希望大家今後可以善待baby,她並沒有大家想象中的那般不堪。

你們對此有什麼樣的看法呢?歡迎留言哦~

相關文章