日本國歌僅28個字,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?

國歌是近代從歐洲傳入東方的一種代表國家的歌曲,近代由於受到西方的衝擊,許多當時的東方國家都開始重視起為自己建立國歌起來。比如當年的偽滿洲國也比劃著給自己編了一首比較搞笑的國歌:

日本國歌僅28個字,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?

“天地內,有了新滿洲。 新滿洲,便是新天地。 頂天立地,無苦無憂,造成我國家。 只有親愛並無怨仇, 人民三千萬,人民三千萬, 縱加十倍也得自由。 重仁義,尚禮讓,使我身修; 家已齊,國已治,此外何求。 近之則與世界同化,遠之則與天地同流”

這個為偽滿洲國填詞的人不知道是真的在歌頌偽滿洲國還是在諷刺偽滿洲國,反正大家看了之後就是覺得裡面有深深的諷刺味道。當時的偽滿洲國被日本人控制,哪裡有什麼“頂天立地,無苦無憂,造成我國家。”又哪裡有什麼“得自由”?

日本國歌僅28個字,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?

不過作為近代提出“脫亞入歐”的日本,他們的國歌是怎樣的呢?由於日本較早地接觸到西方人,他們在與西方的外交場合當中,就不得不拿出國歌來進行演奏。當年清朝就遭遇了這個問題,1878年曾紀澤任駐英法兩國公使在外交場合當中必須有國歌演奏,情急之下,多才多藝的曾紀澤自己編了一首《普天樂》,這首歌很長一段時間內成為清朝的“非正式”國歌。

日本軍樂團在1869年接到了熱心的英國軍樂團教師約翰·威廉·芬頓的建議,他向日本人介紹了英國國歌《天佑吾王》,並且給日本人說明在現代國家外交當中國歌的重要性。日本人當時是抱著對西方學習態度的,在聽英國人一說之後,他們感覺也是那麼回事,於是認同了約翰的建議。

約翰提出幫助他們譜寫日本國歌,日本人也表示同意。他們讓約翰與步兵隊隊長大山岩一起譜寫國歌。大山岩精通日語、中國歷史和文化,因此文學造詣比較高,負責譜寫歌詞。而約翰則專門為歌詞譜曲。大山岩以《蓬萊山》為藍本譜寫了歌詞,約翰則以自己的英國風音樂調子譜寫了歌曲,這就是日本第一代國歌《君之代》。

日本國歌僅28個字,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?

不過英國風的調子並不是很得日本人的喜歡,海軍樂隊指揮永倉佑庸就認為這個調子軟綿綿的,不能體現日本國的莊嚴偉大,加上歌詞也不怎麼完善,於是1876年日本人決定修改國歌。1880年,海軍樂隊指揮中村雄助和德國人弗朗茲·埃克特一起合作對第一代日本國歌《君之代》進行修改。

為了讓這首新的國歌得到更好的宣傳,他們決定在1880年11月3日,也就是明治天皇的生日宴會上演唱這首新版國歌,並得到了日本天皇的許可。德國人的音樂風格比較雄渾有力,跟英國人的調子不同,再加上一些日本自己的宮廷樂調子,這一版本的日本國歌取得了讓日本人比較滿意的效果。

他們將國歌分為四部分來演唱,雄壯的音樂讓在場的所有人肅然起敬,日本明治天皇聽了之後都鼓掌不斷,恨不得直呼“甚合我意”。那麼這一版讓日本人和日本天皇都滿意的歌詞是什麼呢?翻譯出來僅僅28個字:

日本國歌僅28個字,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?

“我皇御統傳千代,一直傳到八千代;直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔。”

這個歌詞內容還是比較靠譜的,但是可能是翻譯的原因,中國人看起來還是有點兒怪怪的,第一句“我皇御統傳千代”有點兒中國風的那種豪放派詩的氣勢,但是第二句就有些“耿直”了,他們的目的就是讓自己的天皇傳“八千代”為止嗎?後面兩句運用景色來說明日本天皇傳得久,但是那兩種景色也是怪怪的,什麼小石頭,什麼大石頭,不過這也可能是翻譯的問題吧。

總而言之,日本國歌的核心意思就是要日本天皇傳得“久”,那麼日本天皇要傳8000代這個任務有多艱鉅呢?我們先來看一下日本天皇傳到現在傳了多少代了。據日本自己的歷史記載,公元前660年日本神武天皇就建立了日本國——這時候中國還處在西周時期,那個時候沒有神武天皇的記載。公元673年,日本出現了有史料記載的天武天皇。

日本國歌僅28個字,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?

我們算上神話裡的日本天皇,一直算到如今的德仁天皇,日本國天皇已經傳了126代了,這126代一共花了2680年,傳了才剛剛8000代的80分之一多一點兒。他們要自己的天皇傳上8000代,起碼還得10萬年以上——日本人的理想真是偉大啊!

不過在我們中國人看來,對於一個國家來說,統治者傳得再久又能如何呢?關鍵還是要國家興旺,人民幸福。

相關文章