神舟十二號發射成功,歐空局、俄航天局發來賀電,用詞很特殊

6月17日9時22分,神舟十二號成功發射,將三名航天員順利送入太空,央視直播了發射實況。

17日,在飛船發射後,俄航天局和歐洲航天局先後向中國表達了祝賀,並且在賀詞中,用詞很考究。在表示宇航員的英文單詞使用上,沒有使用普通的“astronauts”(宇航員),而是使用了“taikonauts”一詞,這個詞是特指中國航天員。

這一專有名詞的使用,體現了它們對中國航天事業成就的肯定,和對中國航天人的尊重。

神舟十二號發射成功,歐空局、俄航天局發來賀電,用詞很特殊

Taikonauts 一詞淵源

維基字典顯示,“taikonauts”是合成名詞,由太空的中文拼音(tai kong)和英文單詞“astronauts”合成。據華中師範大學陳宏薇教授考證,最早該詞是由馬來西亞華人趙裡昱創造,後被西方主流媒體廣泛使用,也被權威詞典收錄,用來稱呼中國的航天員。

根據《中國科技術語》雜誌資料顯示,作為當事人之一的陳藍先生介紹,1998年,他在航天論壇中發現英文中有專門用來描述美國和俄羅斯航天員的單詞,但沒有一個單詞是專門用來描述中國航天員的,於是他覺得也應該有這麼一個單詞。在他和其他網友的共同參與下,“taikonauts”這個專有名詞就誕生了。

神舟十二號發射成功,歐空局、俄航天局發來賀電,用詞很特殊

歐、俄、美髮來祝賀

歐空局在社交平臺上表達了對中國成功發射載人航天飛船的祝賀,並在賀詞中專門提到了天和空間站。

值得注意的是,歐空局除了使用專有名詞外,還在括號裡,用英文解釋了一下“天和”這個詞的含義——“天空的和諧”(Heavenly Harmony),向世界網友們傳達了中國航天的理念和中國文化,讓網友更好地理解中國航天事業。

俄聯邦航天局也在社交平臺上祝賀了中方,表示中國向前邁出了自信一步,還表達了對於中俄未來合作的美好期望。在發文中,還加上了中國國旗和俄羅斯國旗,並配上有一個握手的表情。

神舟十二號發射成功,歐空局、俄航天局發來賀電,用詞很特殊

除了在社交平臺表達祝賀外,俄聯邦航天局還在官網發表了更長、更為詳盡的祝賀宣告,在宣告中再次強調了中俄在航天領域的合作,並表達了對中俄兩國在合作中取得成就的良好祝願。

美國國家航空航天局在官網上,也發表了一份祝賀宣告,表示將會期待未來中國在航天領域的科學新發現。

神舟十二號發射成功,歐空局、俄航天局發來賀電,用詞很特殊

中俄加強航天領域合作

14日,俄羅斯聖彼得堡市舉行了全球航天探索大會,會上著重對空間探索領域的技術創新與國際合作進行了探討。

在接受採訪時,俄羅斯國家航天集團公司總經理羅戈津充分肯定了,中俄在各方面的合作,他表示中國和俄羅斯是航天合作的好夥伴。

在採訪中,他提到中國現今各方面蓬勃發展,科研能力強;兩國在航天專案中合作進步,共同推進了航天事業。

他還強調,今年是宇航員加加林太空飛行60週年,中俄兩國簽署了有關建設月球科研站的備忘錄,中俄啟動合作具有非凡的意義。

編輯:李建國

相關文章