老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

中國自古以來就是美食大國,由於地理環境、風俗文化的不同,各地的飲食習慣也存在巨大差異,口味上有“南甜北鹹東酸西辣”之分。隨著世界各國交流越來越密切,很多國家隨處可見中餐館,而在我國也可以吃到美味的西餐、日料、韓式烤肉等。

說到老外最愛吃的中國菜,宮保雞丁、麻婆豆腐、重慶火鍋必須榜上有名。但你知道嗎?老外對於這5道中國菜的誤解很深,倒不是因為它們賣相差、味道難吃,而是因為名字過於霸氣。中國文字博大精深,翻譯成英文卻笑料百出,引起各種誤會,這也導致外國人光聽菜名就沒有胃口。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

一、獅子頭

獅子頭是一道著名的淮揚菜,翻譯成英文名變成了:lion’s head。外國人卻覺得獅子是兇猛的野獸,它的頭別說吃了,光想想就覺得害怕。其實獅子頭是用肉製作成的丸子,搭配醬汁特別美味,但從沒見過這道菜的外國人,卻對它有很大誤會。

畢竟獅子是國際野生保護動物,竟然殘忍地燒它的頭來吃?因為名字太霸氣,老外完全不敢嘗試。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

二、虎皮雞爪

虎皮雞爪英譯確實有一定難度,老外把它翻譯為:tiger skin chiken fee,老虎皮和雞爪子,很難想象這是一道怎麼樣的菜。

我們知道,老外不吃內臟、下水、蹄子,他們覺得那是沒錢人才吃的東西。一個是老虎的皮,一個是骯髒的雞爪,老外光想想就覺得反胃,真是啥都敢吃啊,太不可思議了。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

三、夫妻肺片

這是一道頗受爭議的菜,它翻譯成英文名變成了:Husband and wife‘s lung slice,丈夫和妻子的肺,這也太血腥了,外國人光聽名字,就不敢輕易嘗試。其實,夫妻肺片就是泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內臟,和丈夫妻子沒半毛錢關係。

它還有一個高大上的英譯名:Mr。 and Mrs。 Smith(史密斯夫婦),就是布拉德皮特和安吉麗娜朱莉主演的那部好萊塢電影,雖然和菜沒半點關係,但這個名字起碼讓人心理上更容易接受。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

四、咖哩薯仔飯

咖哩薯仔飯,外國人把它直接翻譯成:Panda eat excrement,熊貓吃屎。只不過是熊貓狀的飯糰擺在咖哩旁邊,就被人吐槽有了“吃屎”的畫面。老外一聽這個名字瞬間就沒了胃口,畢竟熊貓是中國國寶,不能吃也不敢吃,屎就更別說了。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

五、皮蛋

皮蛋的英文翻譯非常霸氣:thousand year egg,千年的蛋。千年前的食物,沒人敢吃。感覺它不是壞了,就是發黴了,畢竟皮蛋外形怪異,散發著刺鼻的不明氣體,說它是惡魔蛋也不為過,看來這個名字帶著外國人滿滿的嫌棄。

不過大多數外國人吃皮蛋都是一口吞,不蘸任何料汁,而中國人吃皮蛋,不是搭配蔥薑蒜,就是淋上醬油、香醋,奇怪的味道早已被掩蓋。這樣看來,也難怪外國人皮蛋有心理陰影了。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

這些名字很多都是由去歐美國家的華人翻譯的,他們開中餐店時為了招攬顧客,想出各種奇葩、搞笑的翻譯名字,結果導致老外對中國菜產生很大的誤會。

但隨著各國聯絡越來越密切,外國人來到中國後,品嚐到真正美味的菜餚,一些偏見也漸漸消除了。只是個名字而已,並不能代表什麼,難道你吃熱狗的時候會以為是熱的狗嗎?還是以實物為準更有說服力。

老外誤解很深的5道中國菜,不是因為難吃,而是翻譯造成的誤會

我是,每天都會分享各種烹飪技巧、飲食小常識以及美食趣聞。如果您也熱愛美食,歡迎點贊、收藏、轉發,並持續關注我。您的支援就是我前進的最大動力,我們明天見,拜拜。

相關文章