二戰後,日本誓死不降,翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命

在不同的文化交流中,翻譯是非常重要的,在西方歷史上,有學者認為歐洲文明起源於翻譯,自翻譯《聖經》起,歐洲的翻譯活動就從來沒有聽過,在歷史上,就曾發生了件因為翻譯官的一句口誤而引起的悲劇。

二戰後,日本誓死不降,翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命

1945年,二戰已經接近尾聲,德國首領希特勒在4月30日自殺身亡,隨後德國宣佈無條件投降,但日本卻還不願投降,法西斯的敗局已定,日本再做無謂的抵抗只是在提高傷亡數量,得不償失。

因此中國、英國和美國三個國家在7月26日釋出了《波茨坦公告》,希望日本能夠認清事實,早日投降,日本首相鈴木貫太郎看到公告後連忙召開了內閣會議,國際大事不容小覷,日本還是想為自己在戰後爭取一些利益,原打算讓蘇聯做其中的調解,與三個國家再坐下來好好談談。

二戰後,日本誓死不降,翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命

7月29日,日本首相釋出宣告,表明自己對公告的意見,同時讓翻譯官翻譯成英文版本,告知國際,翻譯官翻譯出來的意思是,這條公告宣言和開羅會議上的言論差不多,對日本沒有多大的意義,日本政府對於這個公告完全忽視,因此拒絕投降。

這則宣告顯然是告訴大家日本打算征戰到底,決不妥協,當時美國原子彈已經試爆成功原子彈,看到日本如此堅定的打算不接受最後的機會,於是毫不客氣的向日本廣島和長崎兩地投了原子彈。

二戰後,日本誓死不降,翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命

廣島因此有14萬人喪生,長崎有7萬,包括間接死亡的人數已經超過了60萬人,巨大的傷亡使得日本長時間籠罩在原子彈的陰影裡,二戰結束後,美國總統對向日本投放原子彈一事說了自己的意見。

他說如果日本當時接受公告,那麼美國肯定是不會投放原子彈,但日本強烈的拒絕了。話傳到日本首相耳中後,鈴木貫太郎告訴大家,日本並沒有明確拒絕公告,只是不能立刻做出回覆,打算短時間內不理會。

二戰後,日本誓死不降,翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命

兩種不同的說法使得大家再次議論鈴木貫太郎在日本投降前的聲明發布,並再次查看了鈴木貫太郎的日語原版,發現了翻譯官的一句口誤,鈴木貫太郎的本意是“日本政府對於這個公告不予回覆”,但翻譯官翻譯成了“日本政府對於這個公告完全忽視”。

二戰後,日本誓死不降,翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命

美國聽後則是理解成了“日本政府對於公告毫無必要關心”,因此美國才毫無客氣的向日本扔了原子彈,不少網友稱:“翻譯要謹慎!不然後果負擔不起。”

相關文章