中國出版致敬世界文學的雲端:列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰

中國出版致敬世界文學的雲端:列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰

“雲遊”草嬰書房。人民文學出版社供圖

中新網北京10月26日電(記者應妮)一位是俄國的大作家,一位是中國大翻譯家;一位在文學創作的雲端,一位在文學翻譯的雲端,他們都值得讀者仰望。

2020年是列夫·托爾斯泰逝世110週年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國。托爾斯泰的作品進入中國的大約120年裡,以其深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,包括許多著名現當代作家如魯迅、瞿秋白、茅盾、郁達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。

中國出版致敬世界文學的雲端:列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰

在上世紀六十年代,草嬰先生從中短篇小說入手,開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說。1978年至1998年,他堅持雷打不動的作息,終憑一己之力翻譯了《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》等,完成了從俄語直接翻譯列夫·托爾斯泰所有小說的巨大工程。他的列夫·托爾斯泰小說翻譯不僅僅是以量取勝,更貴在質——堅持每天翻譯千字,不貪多,不求快,以高質量地傳神表達為本。

巴金先生在晚年多次表達對列夫·托爾斯泰其人其書的欣賞,因此他很關心和支援草嬰的翻譯工作,並把自己的藏書借給草嬰參考,草嬰在翻譯俄語原著的同時,也參考了世界公認的英譯本。

10月24日,在草嬰先生五週年祭日當天,人民文學出版社策劃的“回到文學現場,雲遊大家故居”系列節目走進草嬰書房,與觀眾一起“雲遊”翻譯現場,隔屏共享文化之旅。草嬰先生成為該雲遊系列的第一位翻譯家。

10月25日,華東師範大學教授徐振亞,上海市作家協會副主席、著名作家趙麗宏,上海市作家協會副主席、上海市文聯副主席孫甘露,巴金故居常務副館長、巴金研究會常務副會長周立民和人民文學出版社社長臧永清透過雲上與讀者回憶他們與草嬰先生交往的點滴。

中國出版致敬世界文學的雲端:列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰

“很難說哪個好,但是相比之下,草嬰先生翻譯得更準確,讀起來也琅琅上口。”趙麗宏認為,差別可能在於周揚的版本是從英文翻譯過來的,而草嬰是直接從俄語原文翻譯。看過俄文原著就會發現,托爾斯泰寫的這兩句是工整對稱的,片語數量是一致的。草嬰先生語感敏銳,他認為要在譯文中體現出這種對稱,而且語言要精煉。

孫甘露也表示,作品在傳播過程中多一個譯本是非常重要的,有比較、有鑑別是好事情。就像登梯子,不能因為到了高處就說底下的梯子沒有用了,沒有底下的那幾層也登不了這麼高。他還認為,可能大翻譯家都有一個潛意識就是不會重複前人的翻譯。

列夫·托爾斯泰的三大長篇《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》自問世以來始終是經典必讀。2020年,在列夫·托爾斯泰逝世110週年和草嬰先生逝世5週年之際,人民文學出版社攜精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,與讀者們一起向列夫·托爾斯泰和他的中國知音草嬰致敬。(完)

相關文章