就是挺突然的,“毫無徵兆的”英語這樣說妥了

有些事情,發生的很突然,沒有任何徵兆。。。這類的英語表達,平時我們用的多的基本上是這樣的:suddenly,without any sign。。。(不得不說,Sara可能順手的就是suddenly,哈哈)

今天來瞅瞅人家的地道說法之一:

就是挺突然的,“毫無徵兆的”英語這樣說妥了

Out of the blue he said he just had to go and see someone.

毫無徵兆地他就說得出去見一個人。

out of the blue:毫無徵兆地、出乎意料、突然、晴天霹靂

【例句】

What would you do if your responsibilities at work radically changed out of the blue?

如果你的工作職責突然發生了根本的變化,你會怎麼做?

當然,關於這類的英語短語,我們還可以這樣說:

without warning/notice:毫無預兆,毫無預警;

【例句】

Acute illness is the most dangerous because it can come without any warning。

急性病是最危險的,因為這種病來時毫無徵兆。

PS。 劇中用到的“blue”一詞,還真別說,翻譯時可是個棘手活,因為意思多!藍色的可能是小學生都知道的,就不用提了,我們可以透過例句來感受下:

His feet were blue with cold。

他的雙腳凍得發青。

(blue:發青的,青紫的)

He‘d been feeling blue all week。

他整個星期都鬱鬱不樂。

(blue:憂鬱的,悲傷的)

相關文章