說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候

名字對於我們國人來說,實在是太重要了。生活中大多數人的名字,都帶有一個很好的寓意。長輩給孩子起名,無非給自己的孩子寄託了某種意義,比如說希望孩子能夠健健康康的長大,希望孩子以後能得到很好的發展。而一個好聽的名字,也會在無形中給這個人加分不少。

說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候

當然了,由於使用語言的不同,一些外國影片在引進國內之後,就需要把影片中角色的名字給翻譯過來。可是翻譯的時候,中國大陸給電影角色的譯名和中國香港給電影角色的譯名,還是存在著很大的差別。比如說漫威系列電影中的人物角色譯名,就有很大的不同。說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候。

說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候

首先來看第一個:蟻人。在大陸,我們習慣把這個人物角色叫做“蟻人”。可是到了香港那邊,卻把這個人物角色的名字翻譯成了“蟻俠”。聽起來倒也還不錯,但是我們已經習慣了叫“蟻人”,這樣改成“蟻俠”,多多少少還是會覺得有點彆扭的。

說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候

還有第二個:浩克。在漫威系列的電影中,大陸習慣把這個人物角色給翻譯成“浩克”,而且沿用了很久。可是到了香港那邊,“浩克”就被翻譯成了“變形俠醫”,至於為什麼翻譯成這個名字,我也不是很懂,反正就是感覺很奇怪。

說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候

然後看第三個:鋼鐵俠。說實話,鋼鐵俠在國內的人氣很高,而且個人也認為大陸給“鋼鐵俠”的這個譯名也很好聽,簡單不拖拉。而在香港那邊,“鋼鐵俠”就不是“鋼鐵俠”了,而是“鐵甲奇俠”,總有一種小時候看動畫片的感覺。

說真的,不要看香港給漫威超級英雄的譯名,尤其是在吃飯的時候

最後再看第四個:滅霸。大陸給這個人物角色的譯名起的還是比較霸氣的,光從字裡行間就能感受到這個人物的厲害之處。然而到了香港,反而是把這個人物角色的名字翻譯成了“魁隆”,聽上去一點也不霸氣。哈哈哈,這回知道為啥不要在吃飯的時候看香港給這些超級英雄的譯名了嘛,就是怕在笑的時候把飯噴出來~

相關文章